Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:7 - Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

Parole de vie

Marc 8.7 - Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

Bible Segond 21

Marc 8: 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.

Bible en français courant

Marc 8. 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi.

Bible Annotée

Marc 8,7 - Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu’on les présentât aussi.

Bible Darby

Marc 8, 7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant la foule.

Bible Martin

Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu’il eut béni [Dieu], il commanda qu’ils les leur missent aussi devant.

Parole Vivante

Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques menus poissons à leur disposition. Jésus les bénit et les fit aussi distribuer.

Bible Ostervald

Marc 8.7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu’on les leur présentât aussi.

Grande Bible de Tours

Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; il les bénit, et commanda de les leur distribuer de même.

Bible Crampon

Marc 8 v 7 - Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.

Bible de Sacy

Marc 8. 7 - Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi ; et il commanda qu’on les leur distribuât de même.

Bible Vigouroux

Marc 8:7 - Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer.

Bible de Lausanne

Marc 8:7 - Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et, après qu’il eut prononcé une bénédiction, il dit qu’on les présentât aussi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:7 - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 7 - They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.7 - And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.7 - Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.7 - et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.7 - Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.7 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.