Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:6 - Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Parole de vie

Marc 8.6 - Jésus commande à la foule de s’asseoir par terre. Il prend les sept pains et il remercie Dieu. Il partage les pains et les donne aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 6 - Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Bible Segond 21

Marc 8: 6 - Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:6 - Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.

Bible en français courant

Marc 8. 6 - Alors, il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer à tous. C’est ce qu’ils firent.

Bible Annotée

Marc 8,6 - Et il commande à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule.

Bible Darby

Marc 8, 6 - Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.

Bible Martin

Marc 8:6 - Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles.

Parole Vivante

Marc 8:6 - Alors, il pria tout le monde de s’asseoir par terre, il prit les sept pains et, après avoir prononcé la bénédiction, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.

Bible Ostervald

Marc 8.6 - Et ils dirent : Sept. Alors il commanda aux foules de s’asseoir à terre ; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

Grande Bible de Tours

Marc 8:6 - Alors il commanda au peuple de s’asseoir à terre ; et prenant les sept pains, rendant grâces, il les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent au peuple.

Bible Crampon

Marc 8 v 6 - Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

Bible de Sacy

Marc 8. 6 - Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre ; il prit les sept pains, et rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

Bible Vigouroux

Marc 8:6 - Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Bible de Lausanne

Marc 8:6 - Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:6 - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 6 - He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.6 - And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.6 - Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.6 - et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.6 - Und er befahl dem Volke, sich auf die Erde niederzusetzen, und nahm die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vorlegten. Und sie legten sie dem Volke vor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.6 - καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.