Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:50 - car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !

Parole de vie

Marc 6.50 - En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c’est moi ! N’ayez pas peur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 50 - car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !

Bible Segond 21

Marc 6: 50 - car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:50 - En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : - Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi ; n’ayez pas peur !

Bible en français courant

Marc 6. 50 - En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: « Courage! leur dit-il. C’est moi; n’ayez pas peur! »

Bible Annotée

Marc 6,50 - Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point peur.

Bible Darby

Marc 6, 50 - car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.

Bible Martin

Marc 6:50 - Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.

Parole Vivante

Marc 6:50 - En effet, tous l’ont aperçu, ils sont saisis de panique et se mettent à trembler.
Mais il leur parle aussitôt :
— Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !

Bible Ostervald

Marc 6.50 - Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.

Grande Bible de Tours

Marc 6:50 - Car tous l’aperçurent, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi ; ne craignez point*.
Saint Marc omet ce que fit saint Pierre pour aller au-devant de Jésus-Christ. (Voy. S. Matth., XIV, 28.)

Bible Crampon

Marc 6 v 50 - Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. »

Bible de Sacy

Marc 6. 50 - car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point.

Bible Vigouroux

Marc 6:50 - Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c’est moi, ne craignez pas.

Bible de Lausanne

Marc 6:50 - car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:50 - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, Take heart; it is I. Do not be afraid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 50 - because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.50 - For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.50 - porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: °Tened ánimo; yo soy, no temáis!

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.50 - omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.50 - Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Er aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin’s; fürchtet euch nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.50 - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.