Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:51 - Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;

Parole de vie

Marc 6.51 - Il monte à côté d’eux dans la barque, et le vent s’arrête de souffler. Les disciples sont profondément étonnés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 51 - Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;

Bible Segond 21

Marc 6: 51 - Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:51 - Puis il monta auprès d’eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.

Bible en français courant

Marc 6. 51 - Puis il monta dans la barque, auprès d’eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d’un étonnement extrême,

Bible Annotée

Marc 6,51 - Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.

Bible Darby

Marc 6, 51 - Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;

Bible Martin

Marc 6:51 - Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

Parole Vivante

Marc 6:51 - Il monte auprès d’eux dans la barque et, tout d’un coup, le vent tombe. Les voilà encore plus bouleversés. Ils sont au comble de l’étonnement,

Bible Ostervald

Marc 6.51 - Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa ; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d’admiration.

Grande Bible de Tours

Marc 6:51 - Il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa ; et leur étonnement augmenta encore ;

Bible Crampon

Marc 6 v 51 - Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ;

Bible de Sacy

Marc 6. 51 - Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa ; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où ils étaient ;

Bible Vigouroux

Marc 6:51 - Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ;

Bible de Lausanne

Marc 6:51 - Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:51 - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 51 - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.51 - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.51 - Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.51 - et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.51 - Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.51 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,