Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:16 - Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.

Parole de vie

Marc 6.16 - Quand Hérode entend cela, il dit : « C’est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il s’est réveillé de la mort ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 16 - Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité.

Bible Segond 21

Marc 6: 16 - Mais Hérode, en apprenant cela, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui, il est ressuscité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:16 - De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : - C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !

Bible en français courant

Marc 6. 16 - Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: « C’est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie! »

Bible Annotée

Marc 6,16 - Mais Hérode, l’ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité !

Bible Darby

Marc 6, 16 - Mais Hérode, ayant appris ce qu’il faisait, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.

Bible Martin

Marc 6:16 - Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.

Parole Vivante

Marc 6:16 - Mais Hérode, qui entendait tout cela, se dit :
— Ce doit être Jean, celui que j’ai fait décapiter et qui est ressuscité !

Bible Ostervald

Marc 6.16 - Hérode donc, en ayant entendu parler, dit : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.

Grande Bible de Tours

Marc 6:16 - Apprenant cela, Hérode disait : Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, est ressuscité des morts.

Bible Crampon

Marc 6 v 16 - Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : « C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité. »

Bible de Sacy

Marc 6. 16 - Hérode entendant ces bruits différents, disait : Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, et qui est ressuscité d’entre les morts.

Bible Vigouroux

Marc 6:16 - Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts.

Bible de Lausanne

Marc 6:16 - Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit : C’est ce Jean que j’ai décapité ; il s’est réveillé d’entre les morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:16 - But when Herod heard of it, he said, John, whom I beheaded, has been raised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 16 - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.16 - But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.16 - Al oír esto Herodes, dijo: Éste es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.16 - quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.16 - Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.16 - ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.