Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:15 - D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Parole de vie

Marc 6.15 - D’autres disent : « C’est un prophète, comme un des prophètes d’autrefois. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 15 - D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Bible Segond 21

Marc 6: 15 - D’autres disaient : « C’est Élie. » Et d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un de nos prophètes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:15 - D’autres disaient : - C’est Élie. D’autres encore : - C’est un prophète comme il y en avait autrefois.

Bible en français courant

Marc 6. 15 - Mais d’autres disaient: « C’est Élie. » D’autres encore disaient: « C’est un prophète, pareil à l’un des prophètes d’autrefois. »

Bible Annotée

Marc 6,15 - Mais d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Bible Darby

Marc 6, 15 - Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.

Bible Martin

Marc 6:15 - Les autres disaient : c’est Elie ; et les autres disaient : c’est un Prophète, ou comme un des Prophètes.

Parole Vivante

Marc 6:15 - D’autres prétendaient :
— C’est Élie.
D’autres encore :
— C’est un prophète comme il en existait autrefois.

Bible Ostervald

Marc 6.15 - D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes.

Grande Bible de Tours

Marc 6:15 - D’autres disaient : C’est Élie. D’autres : C’est un prophète semblable à un des (anciens) prophètes.

Bible Crampon

Marc 6 v 15 - Mais d’autres disaient : « C’est Elie » ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes. »

Bible de Sacy

Marc 6. 15 - D’autres disaient : C’est Élie. Mais d’autres encore disaient : C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.

Bible Vigouroux

Marc 6:15 - D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore disaient : C’est un prophète, comme l’un des (anciens) prophètes.
[6.15 A un des prophètes ; c’est-à-dire un des anciens prophètes comme on lit dans saint Luc, 9, 8.]

Bible de Lausanne

Marc 6:15 - D’autres disaient : C’est Élie ! et d’autres disaient : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:15 - But others said, He is Elijah. And others said, He is a prophet, like one of the prophets of old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 15 - Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.15 - Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.15 - Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.15 - alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.15 - Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.15 - ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.