Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:14 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Parole de vie

Marc 6.14 - Le roi Hérode Antipas entend parler de Jésus, parce qu’il est devenu célèbre. Les uns disent : « C’est Jean-Baptiste qui s’est réveillé de la mort ! Voilà pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 14 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Bible Segond 21

Marc 6: 14 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:14 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : - C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.

Bible en français courant

Marc 6. 14 - Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s’était répandue partout. Certains disaient: « Jean-Baptiste est revenu d’entre les morts! C’est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »

Bible Annotée

Marc 6,14 - Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.

Bible Darby

Marc 6, 14 - Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

Bible Martin

Marc 6:14 - Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Parole Vivante

Marc 6:14 - Entre-temps, la réputation de Jésus se répandait partout. Son nom était dans toutes les bouches. Même le roi Hérode entendit parler de lui.
On disait :
— C’est Jean le Baptiseur ressuscité d’entre les morts ! Voilà pourquoi cette puissance qui opère des miracles agit par lui.

Bible Ostervald

Marc 6.14 - Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre ; et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par lui.

Grande Bible de Tours

Marc 6:14 - Or le nom de Jésus s’étant répandu, le roi Hérode en entendit parler, et dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts ; c’est pourquoi des miracles sont opérés par lui.

Bible Crampon

Marc 6 v 14 - Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. »

Bible de Sacy

Marc 6. 14 - Or, la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui  ; ce qui lui faisait dire : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

Bible Vigouroux

Marc 6:14 - Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre ; et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
[6.14 Voir Matthieu 14, 1-2 ; Luc, 9, 7. — Le roi Hérode Antipas, tétrarque de la Galilée et de la Pérée. Voir Matthieu, 14, 1.]

Bible de Lausanne

Marc 6:14 - Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui
{Ou par lui.} leur efficace.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:14 - King Herod heard of it, for Jesus' name had become known. Some said, John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 14 - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.14 - And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.14 - Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.14 - et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.14 - Und der König Herodes hörte das (denn sein Name ward bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum wirken die Wunderkräfte durch ihn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.14 - Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·