Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:26 - Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Parole de vie

Marc 5.26 - Elle a beaucoup souffert chez de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son argent, mais elle ne va pas mieux, au contraire, elle va plus mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 26 - Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Bible Segond 21

Marc 5: 26 - Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:26 - Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration ; au contraire, son état avait empiré.

Bible en français courant

Marc 5. 26 - Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l’avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n’avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal.

Bible Annotée

Marc 5,26 - et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,

Bible Darby

Marc 5, 26 - et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,

Bible Martin

Marc 5:26 - Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;

Parole Vivante

Marc 5:26 - Elle a passé entre les mains de nombreux médecins et en a beaucoup souffert. Elle a dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration. Au contraire, son état n’a fait qu’empirer.

Bible Ostervald

Marc 5.26 - Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,

Grande Bible de Tours

Marc 5:26 - Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans trouver aucun soulagement, mais qui, au contraire, avait vu son état s’aggraver,

Bible Crampon

Marc 5 v 26 - elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.

Bible de Sacy

Marc 5. 26 - qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,

Bible Vigouroux

Marc 5:26 - qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal

Bible de Lausanne

Marc 5:26 - et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu’elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:26 - and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 26 - She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.26 - And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.26 - y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.26 - et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.26 - und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.26 - καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,