Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:25 - Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.

Parole de vie

Marc 5.25 - Dans la foule, il y a une femme qui perd du sang depuis douze ans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 25 - Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.

Bible Segond 21

Marc 5: 25 - Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:25 - Dans la foule se trouvait une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans.

Bible en français courant

Marc 5. 25 - Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.

Bible Annotée

Marc 5,25 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Bible Darby

Marc 5, 25 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Bible Martin

Marc 5:25 - Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Parole Vivante

Marc 5:25 - Au milieu d’elle se trouve une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans.

Bible Ostervald

Marc 5.25 - Alors une femme malade d’une perte de sang, depuis douze ans,

Grande Bible de Tours

Marc 5:25 - Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans,

Bible Crampon

Marc 5 v 25 - Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années ;

Bible de Sacy

Marc 5. 25 - Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans,

Bible Vigouroux

Marc 5:25 - Alors une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans

Bible de Lausanne

Marc 5:25 - Or une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:25 - And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 25 - And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.25 - And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.25 - Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.25 - et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.25 - Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.25 - καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃