Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:23 - et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.

Parole de vie

Marc 5.23 - et il le supplie en insistant : « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu’elle guérisse et qu’elle vive ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 23 - et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.

Bible Segond 21

Marc 5: 23 - et le supplia avec insistance : « Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:23 - et le supplia instamment : - Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.

Bible en français courant

Marc 5. 23 - et le supplia avec insistance: « Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t’en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive! »

Bible Annotée

Marc 5,23 - et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.

Bible Darby

Marc 5, 23 - et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.

Bible Martin

Marc 5:23 - Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive.

Parole Vivante

Marc 5:23 - et le supplie instamment :
— Ma fillette va mourir. Viens lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie !

Bible Ostervald

Marc 5.23 - Et le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.

Grande Bible de Tours

Marc 5:23 - Et il le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui la main pour la guérir et lui sauver la vie.

Bible Crampon

Marc 5 v 23 - et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »

Bible de Sacy

Marc 5. 23 - et il le suppliait avec grande instance, en lui disant : J’ai une fille qui est à l’extrémité : venez lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie.

Bible Vigouroux

Marc 5:23 - et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.

Bible de Lausanne

Marc 5:23 - Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:23 - and implored him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 23 - He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.23 - And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.23 - y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.23 - et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.23 - bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.23 - καὶ ⸀παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς ⸂τὰς χεῖρας αὐτῇ⸃ ⸀ἵνα σωθῇ καὶ ⸀ζήσῃ.