Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:37 - Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Parole de vie

Marc 4.37 - Un vent très violent se met à souffler. Les vagues se jettent sur la barque, et beaucoup d’eau entre déjà dans la barque.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 37 - Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Bible Segond 21

Marc 4: 37 - Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:37 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre la barque, qui se remplissait d’eau.

Bible en français courant

Marc 4. 37 - Et voilà qu’un vent violent se mit à souffler, les vagues se jetaient dans la barque, à tel point que, déjà, elle se remplissait d’eau.

Bible Annotée

Marc 4,37 - Et il s’élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait déjà.

Bible Darby

Marc 4, 37 - Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.

Bible Martin

Marc 4:37 - Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.

Parole Vivante

Marc 4:37 - Or, voilà que, soudain, un vent violent se déchaîne, les vagues se jettent contre la barque. L’eau commence à la remplir.

Bible Ostervald

Marc 4.37 - Alors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir.

Grande Bible de Tours

Marc 4:37 - Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et lançait les vagues dans la barque, de manière à la remplir.

Bible Crampon

Marc 4 v 37 - Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.

Bible de Sacy

Marc 4. 37 - Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau .

Bible Vigouroux

Marc 4:37 - Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.

Bible de Lausanne

Marc 4:37 - Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:37 - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 37 - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.37 - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.37 - Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.37 - et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.37 - Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.37 - καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.