Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:36 - Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.

Parole de vie

Marc 4.36 - Ils quittent la foule, et les disciples font partir la barque où Jésus se trouve. Il y a d’autres barques à côté d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 36 - Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.

Bible Segond 21

Marc 4: 36 - Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:36 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans la barque où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.

Bible en français courant

Marc 4. 36 - Ils quittèrent donc la foule; les disciples emmenèrent Jésus dans la barque où il se trouvait encore. D’autres barques étaient près de lui.

Bible Annotée

Marc 4,36 - Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu’il était dans la barque. Et il y avait aussi d’autres barques avec lui.

Bible Darby

Marc 4, 36 - ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui.

Bible Martin

Marc 4:36 - Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.

Parole Vivante

Marc 4:36 - Ils renvoyèrent la foule et emmenèrent Jésus dans la barque. D’autres bateaux les accompagnaient.

Bible Ostervald

Marc 4.36 - Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était ; et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.

Grande Bible de Tours

Marc 4:36 - Et, après avoir renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait d’autres barques avec lui.

Bible Crampon

Marc 4 v 36 - Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.

Bible de Sacy

Marc 4. 36 - Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent.

Bible Vigouroux

Marc 4:36 - Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient.
[4.36 Voir Matthieu, 8, 23 ; Luc, 8, 22.]

Bible de Lausanne

Marc 4:36 - Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d’autres bateaux étaient avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:36 - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 36 - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.36 - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.36 - Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.36 - et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.36 - Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.36 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.