Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:38 - Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?

Parole de vie

Marc 4.38 - Jésus est à l’arrière, il dort, la tête sur un coussin. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 38 - Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?

Bible Segond 21

Marc 4: 38 - Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:38 - Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent : - Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas ?

Bible en français courant

Marc 4. 38 - Jésus, à l’arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: « Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien? »

Bible Annotée

Marc 4,38 - Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons !

Bible Darby

Marc 4, 38 - Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?

Bible Martin

Marc 4:38 - Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?

Parole Vivante

Marc 4:38 - Pendant ce temps, Jésus dort à l’arrière du bateau, la tête posée sur un coussin.
Les disciples le secouent pour le réveiller :
— Maître, lui crient-ils, tu ne vois pas que nous sommes en train de périr ? Tu ne t’en soucies pas ?

Bible Ostervald

Marc 4.38 - Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ?

Grande Bible de Tours

Marc 4:38 - Jésus, cependant, était sur la poupe, où il dormait sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ?

Bible Crampon

Marc 4 v 38 - Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? »

Bible de Sacy

Marc 4. 38 - Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître ! ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ?

Bible Vigouroux

Marc 4:38 - Et lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ?

Bible de Lausanne

Marc 4:38 - et lui, il était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:38 - But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, Teacher, do you not care that we are perishing?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 38 - Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.38 - And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.38 - Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.38 - et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.38 - Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.38 - καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;