Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:2 Louis Segond 1910 - et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2:2 Nouvelle Édition de Genève - et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Bible Segond 21

Marc 2:2 Segond 21 - et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:2 Bible Semeur - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait le message de Dieu.

Bible en français courant

Marc 2:2 Bible français courant - Une foule de gens s’assembla, si bien qu’il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.

Bible Annotée

Marc 2:2 Bible annotée - Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, tellement que même l’espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole.

Bible Darby

Marc 2.2 Bible Darby - Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.

Bible Martin

Marc 2:2 Bible Martin - Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Bible Ostervald

Marc 2.2 Bible Ostervald - Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent, que même l’espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur annonçait la parole de Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 2:2 Bible de Tours - Aussitôt qu’on eut appris qu’il était dans la maison, une si grande foule s’y assembla, que la maison et l’espace devant la porte ne pouvaient la contenir ; et il leur prêchait la parole.

Bible Crampon

Marc 2 v 2 Bible Crampon - Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole.

Bible de Sacy

Marc 2:2 Bible Sacy - Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis , ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole de Dieu .

Bible Vigouroux

Marc 2:2 Bible Vigouroux - et on apprit qu’il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole.

Bible de Lausanne

Marc 2:2 Bible de Lausanne - Et aussitôt il s’assembla beaucoup de gens ; en sorte que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 2:2 Bible anglaise ESV - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.

Bible en anglais - NIV

Marc 2:2 Bible anglaise NIV - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

Bible en anglais - KJV

Marc 2:2 Bible anglaise KJV - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2:2 Bible espagnole - E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.

Bible en latin - Vulgate

Marc 2:2 Bible latine - et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2:2 Bible allemande - versammelten sich alsbald viele, so daß kein Raum mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er predigte ihnen das Wort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2:2 Nouveau Testament grec - ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.