Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:2 - et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Parole de vie

Marc 2.2 - Beaucoup de monde se rassemble, et il ne reste plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonce la parole de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 2 - et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Bible Segond 21

Marc 2: 2 - et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:2 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait le message de Dieu.

Bible en français courant

Marc 2. 2 - Une foule de gens s’assembla, si bien qu’il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.

Bible Annotée

Marc 2,2 - Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, tellement que même l’espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir ; et il leur annonçait la parole.

Bible Darby

Marc 2, 2 - Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.

Bible Martin

Marc 2:2 - Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Parole Vivante

Marc 2:2 - Les gens accoururent en si grand nombre qu’il n’y eut bientôt plus de place, même devant la porte.
Pendant qu’il leur annonce le message,

Bible Ostervald

Marc 2.2 - Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent, que même l’espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur annonçait la parole de Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 2:2 - Aussitôt qu’on eut appris qu’il était dans la maison, une si grande foule s’y assembla, que la maison et l’espace devant la porte ne pouvaient la contenir ; et il leur prêchait la parole.

Bible Crampon

Marc 2 v 2 - Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole.

Bible de Sacy

Marc 2. 2 - Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis , ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole de Dieu .

Bible Vigouroux

Marc 2:2 - et on apprit qu’il était dans une maison, et il s’y rassembla un si grand nombre de personnes, que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole.

Bible de Lausanne

Marc 2:2 - Et aussitôt il s’assembla beaucoup de gens ; en sorte que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:2 - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 2 - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.2 - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.2 - E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.2 - et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.2 - versammelten sich alsbald viele, so daß kein Raum mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er predigte ihnen das Wort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.2 - ⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.