Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:14 - En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.

Parole de vie

Marc 2.14 - En passant, Jésus voit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi. » Lévi se lève et il suit Jésus

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 14 - En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.

Bible Segond 21

Marc 2: 14 - En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:14 - En passant, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit : - Suis-moi ! Lévi se leva et le suivit.

Bible en français courant

Marc 2. 14 - En passant, il vit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: « Suis-moi! » Lévi se leva et le suivit.

Bible Annotée

Marc 2,14 - Et, en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s’étant levé, il le suivit.

Bible Darby

Marc 2, 14 - Et en passant, il vit Lévi le fils d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

Bible Martin

Marc 2:14 - Et en passant il vit Lévi, [fils] d’Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s’étant levé, le suivit.

Parole Vivante

Marc 2:14 - En passant un peu plus loin, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage :
— Viens, lui dit-il, suis-moi.
Lévi se leva, quitta son comptoir et se joignit à lui.

Bible Ostervald

Marc 2.14 - Et en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts ; et il lui dit : Suis-moi. Et lui, s’étant levé, le suivit.

Grande Bible de Tours

Marc 2:14 - Et comme il passait, il vit Lévi*, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. Il se leva, et le suivit.
C’est le même que Matthieu.

Bible Crampon

Marc 2 v 14 - En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit : « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit.

Bible de Sacy

Marc 2. 14 - Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. Il se leva aussitôt , et le suivit.

Bible Vigouroux

Marc 2:14 - Et tandis qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
[2.14 Voir Matthieu, 9, 9 ; Luc, 5, 27. — Lévi, fils d’Alphée ; saint Matthieu. Voir l’Introduction à l’Evangile de saint Matthieu.]

Bible de Lausanne

Marc 2:14 - Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:14 - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, Follow me. And he rose and followed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 14 - As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” Jesus told him, and Levi got up and followed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.14 - And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.14 - Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.14 - et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.14 - Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen. Und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.14 - καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.