Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:18 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

Parole de vie

Marc 14.18 - Ils s’installent pour le repas et ils se mettent à manger. Alors Jésus déclare : « Je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me livrer. C’est l’un de ceux qui mangent avec moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 18 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

Bible Segond 21

Marc 14: 18 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:18 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit : - Vraiment, je vous l’assure, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

Bible en français courant

Marc 14. 18 - Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le déclare, c’est la vérité: l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. »

Bible Annotée

Marc 14,18 - Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

Bible Darby

Marc 14, 18 - Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.

Bible Martin

Marc 14:18 - Et comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

Parole Vivante

Marc 14:18 - Pendant qu’ils sont à table, au milieu du repas, il leur dit :
— Oui, vraiment, il faut que je vous le dise : l’un de vous me trahira… Celui-là même qui mange avec moi.

Bible Ostervald

Marc 14.18 - Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

Grande Bible de Tours

Marc 14:18 - Et lorsqu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

Bible Crampon

Marc 14 v 18 - Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi ! »

Bible de Sacy

Marc 14. 18 - Et lorsqu’ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

Bible Vigouroux

Marc 14:18 - Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le dis : l’un de vous qui mange avec moi me trahira.
[14.18 Voir Jean, 13, 21.]

Bible de Lausanne

Marc 14:18 - Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera ; celui qui mange avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:18 - And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 18 - While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.18 - And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.18 - Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.18 - et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.18 - Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.18 - καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.