Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:19 - Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Parole de vie

Marc 14.19 - Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l’un après l’autre : « Est-ce que c’est moi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 19 - Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Bible Segond 21

Marc 14: 19 - Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:19 - À ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : - Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?

Bible en français courant

Marc 14. 19 - Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l’un après l’autre: « Ce n’est pas moi, n’est-ce pas? »

Bible Annotée

Marc 14,19 - Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Bible Darby

Marc 14, 19 - Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?

Bible Martin

Marc 14:19 - Et ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ?

Parole Vivante

Marc 14:19 - À ces mots, ils sont consternés et deviennent tout tristes. L’un après l’autre, ils lui demandent :
— Serait-ce moi ?

Bible Ostervald

Marc 14.19 - Alors ils commencèrent à s’affliger ; et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Grande Bible de Tours

Marc 14:19 - Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ?

Bible Crampon

Marc 14 v 19 - Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ? »

Bible de Sacy

Marc 14. 19 - Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ?

Bible Vigouroux

Marc 14:19 - Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ?

Bible de Lausanne

Marc 14:19 - Alors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:19 - They began to be sorrowful and to say to him one after another, Is it I?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 19 - They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.19 - And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.19 - Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.19 - at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.19 - Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.19 - ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ;