Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:30 - et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.

Parole de vie

Marc 12.30 - Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 30 - et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.

Bible Segond 21

Marc 12: 30 - et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:30 - tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie.

Bible en français courant

Marc 12. 30 - Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.”

Bible Annotée

Marc 12,30 - Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.

Bible Darby

Marc 12, 30 - et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force". C’est là le premier commandement.

Bible Martin

Marc 12:30 - Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C’est là le premier Commandement.

Parole Vivante

Marc 12:30 - et : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toutes tes forces ».

Bible Ostervald

Marc 12.30 - Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C’est là le premier commandement.

Grande Bible de Tours

Marc 12:30 - Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C’est le premier commandement.

Bible Crampon

Marc 12 v 30 - Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement.

Bible de Sacy

Marc 12. 30 - Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C’est là le premier commandement.

Bible Vigouroux

Marc 12:30 - et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement.

Bible de Lausanne

Marc 12:30 - et : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. » Voilà le premier commandement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:30 - And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 30 - Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.30 - And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.30 - Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Éste es el principal mandamiento.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.30 - et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.30 - und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte und mit aller deiner Kraft!» Dies ist das vornehmste Gebot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.30 - καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.