Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:7 - Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Parole de vie

Marc 11.7 - Les disciples amènent le petit âne auprès de Jésus. Ils mettent leurs vêtements sur l’âne, et Jésus s’assoit dessus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 7 - Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Bible Segond 21

Marc 11: 7 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s’assit dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:7 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.

Bible en français courant

Marc 11. 7 - Ils amenèrent l’ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l’animal, et Jésus s’assit dessus.

Bible Annotée

Marc 11,7 - Et ils amènent l’ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s’assit sur lui.

Bible Darby

Marc 11, 7 - Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

Bible Martin

Marc 11:7 - Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

Parole Vivante

Marc 11:7 - Ils amènent l’ânon à Jésus et placent leurs manteaux sur son dos. Jésus monte dessus.

Bible Ostervald

Marc 11.7 - Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l’ânon.

Grande Bible de Tours

Marc 11:7 - Et ils conduisirent l’ânon à Jésus, et le couvrirent de leurs vêtements ; et il monta dessus*.
Personne n’ignore qu’autrefois en Orient on se servait des ânes comme monture, même dans les circonstances solennelles.

Bible Crampon

Marc 11 v 7 - Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit.

Bible de Sacy

Marc 11. 7 - Ainsi ayant amené l’ânon à Jésus, ils le couvrirent de leurs habits, et il monta dessus.

Bible Vigouroux

Marc 11:7 - Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et il s’assit dessus.
[11.7 Voir Jean, 12, 14.]

Bible de Lausanne

Marc 11:7 - Ils menèrent donc l’ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s’y assit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:7 - And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 7 - When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.7 - And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.7 - Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.7 - et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.7 - Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.7 - καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.