Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:8 - Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Parole de vie

Marc 11.8 - Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D’autres y mettent des branches vertes qu’ils ont coupées dans les champs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 8 - Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Bible Segond 21

Marc 11: 8 - Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:8 - Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs.

Bible en français courant

Marc 11. 8 - Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres y mirent des branches vertes qu’ils avaient coupées dans la campagne.

Bible Annotée

Marc 11,8 - Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.

Bible Darby

Marc 11, 8 - Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;

Bible Martin

Marc 11:8 - Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Parole Vivante

Marc 11:8 - Là où il passe, beaucoup de gens étendent leurs habits sur la route, en guise de tapis. D’autres vont couper, dans les champs, des branches vertes dont ils jonchent le chemin.

Bible Ostervald

Marc 11.8 - Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.

Grande Bible de Tours

Marc 11:8 - Beaucoup de personnes étendirent leurs vêtements sur le chemin. D’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur son passage.

Bible Crampon

Marc 11 v 8 - Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.

Bible de Sacy

Marc 11. 8 - Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait.

Bible Vigouroux

Marc 11:8 - Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin.

Bible de Lausanne

Marc 11:8 - Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:8 - And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 8 - Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.8 - And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.8 - También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.8 - multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.8 - Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.8 - ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.