Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:4 - les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Parole de vie

Marc 11.4 - Les disciples partent. Ils trouvent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d’une maison. Ils le détachent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 4 - Les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Bible Segond 21

Marc 11: 4 - Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:4 - Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte dans la rue, et le détachèrent.

Bible en français courant

Marc 11. 4 - Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d’une maison. Ils le détachèrent.

Bible Annotée

Marc 11,4 - Et ils s’en allèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.

Bible Darby

Marc 11, 4 - Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.

Bible Martin

Marc 11:4 - Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

Parole Vivante

Marc 11:4 - Ils partent donc et trouvent effectivement, au tournant du chemin, l’ânon attaché près d’une porte. Ils le détachent.

Bible Ostervald

Marc 11.4 - Ils s’en allèrent donc, et ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins ; et ils le détachèrent.

Grande Bible de Tours

Marc 11:4 - Ils y allèrent, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.

Bible Crampon

Marc 11 v 4 - S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.

Bible de Sacy

Marc 11. 4 - S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, et ils le délièrent.

Bible Vigouroux

Marc 11:4 - Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.

Bible de Lausanne

Marc 11:4 - Ils s’en allèrent donc, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:4 - And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 4 - They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.4 - And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.4 - Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.4 - et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.4 - Da gingen sie hin und fanden ein Füllen angebunden an einer Tür draußen am Scheidewege und lösten es ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.4 - ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.