Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:3 - Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Parole de vie

Marc 11.3 - Quelqu’un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous faites cela ?” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer ici tout de suite.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 3 - Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Bible Segond 21

Marc 11: 3 - Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:3 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt. »

Bible en français courant

Marc 11. 3 - Et si quelqu’un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.”  »

Bible Annotée

Marc 11,3 - Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici.

Bible Darby

Marc 11, 3 - Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

Bible Martin

Marc 11:3 - Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.

Parole Vivante

Marc 11:3 - Si quelqu’un vous demande : « Qu’est-ce que vous faites là ? », répondez simplement : « Le Seigneur en a besoin », et l’on vous permettra aussitôt de le prendre.

Bible Ostervald

Marc 11.3 - Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.

Grande Bible de Tours

Marc 11:3 - Et si quelqu’un vous demande : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et il le laissera aussitôt emmener.

Bible Crampon

Marc 11 v 3 - Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. "

Bible de Sacy

Marc 11. 3 - Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.

Bible Vigouroux

Marc 11:3 - Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.

Bible de Lausanne

Marc 11:3 - et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:3 - If anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of it and will send it back here immediately.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.3 - And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.3 - Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.3 - et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.3 - Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr das? so saget: Der Herr bedarf seiner; so wird er es alsbald hierher schicken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.3 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV