Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:25 Louis Segond 1910 - Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11:25 Nouvelle Édition de Genève - Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Bible Segond 21

Marc 11:25 Segond 21 - Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:25 Bible Semeur - Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes.

Bible en français courant

Marc 11:25 Bible français courant - Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait. [

Bible Annotée

Marc 11:25 Bible annotée - Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin qu’aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.

Bible Darby

Marc 11.25 Bible Darby - Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.

Bible Martin

Marc 11:25 Bible Martin - Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.

Bible Ostervald

Marc 11.25 Bible Ostervald - Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Grande Bible de Tours

Marc 11:25 Bible de Tours - Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.

Bible Crampon

Marc 11 v 25 Bible Crampon - Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Bible de Sacy

Marc 11:25 Bible Sacy - Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.

Bible Vigouroux

Marc 11:25 Bible Vigouroux - Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
[11.25 Voir Matthieu, 6, 14 ; 18, 35 ; Luc, 11, 9.]

Bible de Lausanne

Marc 11:25 Bible de Lausanne - Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un ; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 11:25 Bible anglaise ESV - And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

Bible en anglais - NIV

Marc 11:25 Bible anglaise NIV - And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”

Bible en anglais - KJV

Marc 11:25 Bible anglaise KJV - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11:25 Bible espagnole - Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11:25 Bible latine - et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11:25 Bible allemande - Und wenn ihr steht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Fehler vergebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11:25 Nouveau Testament grec - καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν.