Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:7 - Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Parole de vie

Marc 1.7 - Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 7 - Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Bible Segond 21

Marc 1: 7 - Il proclamait : « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:7 - Et voici le message qu’il proclamait : - Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.

Bible en français courant

Marc 1. 7 - Il déclarait à la foule: « Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.

Bible Annotée

Marc 1,7 - Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Bible Darby

Marc 1, 7 - Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

Bible Martin

Marc 1:7 - Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.

Parole Vivante

Marc 1:7 - Il disait dans sa prédication :
— Voici, il va venir, celui qui est plus grand, plus puissant que moi. Il me suit. Je ne serais même pas digne de m’agenouiller devant lui pour dénouer les lanières de ses sandales.

Bible Ostervald

Marc 1.7 - Et il prêchait en disant : Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

Grande Bible de Tours

Marc 1:7 - Un autre plus puissant que moi vient après moi ; je ne suis pas digne en me prosternant de délier le cordon de sa chaussure.

Bible Crampon

Marc 1 v 7 - " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.

Bible de Sacy

Marc 1. 7 - Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi : et je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui .

Bible Vigouroux

Marc 1:7 - Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
[1.7 Voir Matthieu, 3, 11 ; Luc, 3, 16 ; Jean, 1, 27. — De délier, etc. Voir Matthieu, note 3.11. — Les cordons de sa chaussure. Voir Marc, 6, 9.]

Bible de Lausanne

Marc 1:7 - Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:7 - And he preached, saying, After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 7 - And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.7 - And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.7 - Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.7 - et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.7 - Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.7 - καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV