Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:40 - Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Parole de vie

Marc 1.40 - Un lépreux s’approche de Jésus. Il se met à genoux devant lui et lui demande son aide en disant : « Si tu le veux, tu peux me guérir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 40 - Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible Segond 21

Marc 1: 40 - Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:40 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : - Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible en français courant

Marc 1. 40 - Un lépreux vint à Jésus, se mit à genoux devant lui et lui demanda son aide en disant: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Bible Annotée

Marc 1,40 - Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.

Bible Darby

Marc 1, 40 - Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.

Bible Martin

Marc 1:40 - Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.

Parole Vivante

Marc 1:40 - Un jour, un lépreux s’approche de lui. Il se jette à ses genoux et le supplie :
— Si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.

Bible Ostervald

Marc 1.40 - Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer.

Grande Bible de Tours

Marc 1:40 - Un lépreux vint vers lui, le priant, et, se jetant à genoux, il lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Crampon

Marc 1 v 40 - Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »

Bible de Sacy

Marc 1. 40 - Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Vigouroux

Marc 1:40 - Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.
[1.40 Voir Matthieu, 8, 2 ; Luc, 5, 12. — Un lépreux. Voir Matthieu, note 8.2. La lèpre étant contagieuse, les lépreux, avant d’être admis dans la société, devaient se présenter au prêtre pour les purifications rituelles et les offrandes à faire et, spécialement, pour le certificat de guérison à obtenir. Jésus ordonne d’observer la loi (voir Lévitique, 14, 4) afin de montrer et d’apprendre aux prêtres que lui-même la respecte, et pour leur faire constater, par eux-mêmes, le miracle. Le but est aussi de dire aux chrétiens que le péché (dont la lèpre est le symbole) doit être manifesté aux prêtres. « Jésus l’envoie au prêtre, selon la loi, pour constater la guérison et pour ne pas donner de prétexte à ses ennemis. Â» (saint Jean Chrysostome).]

Bible de Lausanne

Marc 1:40 - Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:40 - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, If you will, you can make me clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 40 - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.40 - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.40 - Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.40 - et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.40 - Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.40 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.