Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:24 Louis Segond 1910 - Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1:24 Nouvelle Édition de Genève - Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Segond 21

Marc 1:24 Segond 21 - « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:24 Bible Semeur - - Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !

Bible en français courant

Marc 1:24 Bible français courant - « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu! »

Bible Annotée

Marc 1:24 Bible annotée - disant : Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !

Bible Darby

Marc 1.24 Bible Darby - Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Martin

Marc 1:24 Bible Martin - En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.

Bible Ostervald

Marc 1.24 Bible Ostervald - Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es ; le Saint de Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 1:24 Bible de Tours - Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.

Bible Crampon

Marc 1 v 24 Bible Crampon - « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »

Bible de Sacy

Marc 1:24 Bible Sacy - disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu.

Bible Vigouroux

Marc 1:24 Bible Vigouroux - disant : Qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.

Bible de Lausanne

Marc 1:24 Bible de Lausanne - disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 1:24 Bible anglaise ESV - What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are&emdash;the Holy One of God.

Bible en anglais - NIV

Marc 1:24 Bible anglaise NIV - “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Bible en anglais - KJV

Marc 1:24 Bible anglaise KJV - Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1:24 Bible espagnole - diciendo: °Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1:24 Bible latine - dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1:24 Bible allemande - und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1:24 Nouveau Testament grec - λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Téléchargez l'application Bible.audio