Marc 1:20 Louis Segond 1910 - Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 1:20 Nouvelle Édition de Genève - Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Segond 21
Marc 1:20 Segond 21 - Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 1:20 Bible Semeur - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
Bible en français courant
Marc 1:20 Bible français courant - Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.
Bible Annotée
Marc 1:20 Bible annotée - Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Darby
Marc 1.20 Bible Darby - aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Bible Martin
Marc 1:20 Bible Martin - Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Bible Ostervald
Marc 1.20 Bible Ostervald - Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Grande Bible de Tours
Marc 1:20 Bible de Tours - Il les appela à l’heure même ; et, laissant dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui, ils le suivirent.
Bible Crampon
Marc 1 v 20 Bible Crampon - Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Bible de Sacy
Marc 1:20 Bible Sacy - il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
Bible Vigouroux
Marc 1:20 Bible Vigouroux - et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.
Bible de Lausanne
Marc 1:20 Bible de Lausanne - et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Marc 1:20 Bible anglaise ESV - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
Bible en anglais - NIV
Marc 1:20 Bible anglaise NIV - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Bible en anglais - KJV
Marc 1:20 Bible anglaise KJV - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 1:20 Bible espagnole - Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.
Bible en latin - Vulgate
Marc 1:20 Bible latine - et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 1:20 Bible allemande - Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 1:20 Nouveau Testament grec - καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.