Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:20 - Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Parole de vie

Marc 1.20 - Aussitôt Jésus les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, et ils s’en vont avec Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 20 - Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Bible Segond 21

Marc 1: 20 - Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:20 - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.

Bible en français courant

Marc 1. 20 - Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.

Bible Annotée

Marc 1,20 - Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.

Bible Darby

Marc 1, 20 - aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.

Bible Martin

Marc 1:20 - Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Parole Vivante

Marc 1:20 - Il les appela, et tout de suite, ils laissèrent là, dans la barque, Zébédée leur père avec ses employés, et ils s’en allèrent pour suivre Jésus.

Bible Ostervald

Marc 1.20 - Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

Grande Bible de Tours

Marc 1:20 - Il les appela à l’heure même ; et, laissant dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui, ils le suivirent.

Bible Crampon

Marc 1 v 20 - Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Bible de Sacy

Marc 1. 20 - il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.

Bible Vigouroux

Marc 1:20 - et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.

Bible de Lausanne

Marc 1:20 - et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:20 - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 20 - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.20 - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.20 - Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.20 - et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.20 - Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.20 - καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.