Marc 1:20 Louis Segond 1910 - Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 1:20 Nouvelle Édition de Genève - Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Segond 21
Marc 1:20 Segond 21 - Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 1:20 Bible Semeur - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
Bible en français courant
Marc 1:20 Bible français courant - Aussitôt Jésus les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et allèrent avec Jésus.
Bible Annotée
Marc 1:20 Bible annotée - Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
Bible Darby
Marc 1.20 Bible Darby - aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Bible Martin
Marc 1:20 Bible Martin - Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Parole Vivante
Marc 1.20 Parole Vivante - Il les appela, et tout de suite, ils laissèrent là, dans la barque, Zébédée leur père avec ses employés, et ils s’en allèrent pour suivre Jésus.
Bible Ostervald
Marc 1.20 Bible Ostervald - Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Grande Bible de Tours
Marc 1:20 Bible de Tours - Il les appela à l’heure même ; et, laissant dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui, ils le suivirent.
Bible Crampon
Marc 1 v 20 Bible Crampon - Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Bible de Sacy
Marc 1:20 Bible Sacy - il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.
Bible Vigouroux
Marc 1:20 Bible Vigouroux - et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.
Bible de Lausanne
Marc 1:20 Bible de Lausanne - et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Marc 1:20 Bible anglaise ESV - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
Bible en anglais - NIV
Marc 1:20 Bible anglaise NIV - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Bible en anglais - KJV
Marc 1:20 Bible anglaise KJV - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 1:20 Bible espagnole - Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.
Bible en latin - Vulgate
Marc 1:20 Bible latine - et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 1:20 Bible allemande - Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 1:20 Nouveau Testament grec - καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.