Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:19 Louis Segond 1910 - Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Parole de vie

Marc 1:19 Parole de vie - En allant un peu plus loin, Jésus voit Jacques et Jean, deux frères. Ce sont les fils de Zébédée. Ils sont dans leur barque et réparent leurs filets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1:19 Nouvelle Édition de Genève - Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Bible Segond 21

Marc 1:19 Segond 21 - Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:19 Bible Semeur - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets.

Bible en français courant

Marc 1:19 Bible français courant - Jésus s’avança un peu plus loin et vit Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque et réparaient leurs filets.

Bible Annotée

Marc 1:19 Bible annotée - Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.

Bible Darby

Marc 1.19 Bible Darby - Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère ; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.

Bible Martin

Marc 1:19 Bible Martin - Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.

Parole Vivante

Marc 1.19 Parole Vivante - Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean. Eux aussi étaient assis dans leur barque et réparaient leurs filets.

Bible Ostervald

Marc 1.19 Bible Ostervald - Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.

Grande Bible de Tours

Marc 1:19 Bible de Tours - De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, occupés à raccommoder leurs filets dans une barque ;

Bible Crampon

Marc 1 v 19 Bible Crampon - Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.

Bible de Sacy

Marc 1:19 Bible Sacy - De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets :

Bible Vigouroux

Marc 1:19 Bible Vigouroux - De là, s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets ;

Bible de Lausanne

Marc 1:19 Bible de Lausanne - Et de là s’avançant un peu, il vit Jacques ; [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 1:19 Bible anglaise ESV - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

Bible en anglais - NIV

Marc 1:19 Bible anglaise NIV - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

Bible en anglais - KJV

Marc 1:19 Bible anglaise KJV - And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1:19 Bible espagnole - Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1:19 Bible latine - et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1:19 Bible allemande - Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1:19 Nouveau Testament grec - καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Télécharger l'application Bible.audio