Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:18 - Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

Parole de vie

Marc 1.18 - Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 18 - Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

Bible Segond 21

Marc 1: 18 - Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:18 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.

Bible en français courant

Marc 1. 18 - Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

Bible Annotée

Marc 1,18 - Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.

Bible Darby

Marc 1, 18 - aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.

Bible Martin

Marc 1:18 - Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

Parole Vivante

Marc 1:18 - Tout de suite, ils abandonnèrent leurs filets et se joignirent à lui.

Bible Ostervald

Marc 1.18 - Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

Grande Bible de Tours

Marc 1:18 - Ils quittèrent aussitôt leurs filets, et le suivirent.

Bible Crampon

Marc 1 v 18 - Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

Bible de Sacy

Marc 1. 18 - En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.

Bible Vigouroux

Marc 1:18 - Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

Bible de Lausanne

Marc 1:18 - Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:18 - And immediately they left their nets and followed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 18 - At once they left their nets and followed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.18 - And straightway they forsook their nets, and followed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.18 - Y dejando luego sus redes, le siguieron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.18 - et protinus relictis retibus secuti sunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.18 - Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.18 - καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.