Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:11 - Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.

Parole de vie

Marc 1.11 - Une voix vient du ciel et lui dit : « Tu es mon fils très aimé. C’est toi que j’ai choisi avec joie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 11 - Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.

Bible Segond 21

Marc 1: 11 - et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:11 - Une voix retentit alors du ciel : - Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.

Bible en français courant

Marc 1. 11 - Et une voix se fit entendre du ciel: « Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie. »

Bible Annotée

Marc 1,11 - et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.

Bible Darby

Marc 1, 11 - Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.

Bible Martin

Marc 1:11 - Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Parole Vivante

Marc 1:11 - Au même instant, une voix retentit des cieux disant :
— Tu es mon Fils, celui que j’aime, tu fais toute ma joie.

Bible Ostervald

Marc 1.11 - Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Grande Bible de Tours

Marc 1:11 - Et une voix retentit du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; en vous j’ai mis mes complaisances.

Bible Crampon

Marc 1 v 11 - Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »

Bible de Sacy

Marc 1. 11 - Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.

Bible Vigouroux

Marc 1:11 - Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.

Bible de Lausanne

Marc 1:11 - et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:11 - And a voice came from heaven, You are my beloved Son; with you I am well pleased.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 11 - And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.11 - And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.11 - Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.11 - et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.11 - Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.11 - καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.