Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:33 Louis Segond 1910 - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8:33 Nouvelle Édition de Genève - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Segond 21

Matthieu 8:33 Segond 21 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:33 Bible Semeur - Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris.

Bible en français courant

Matthieu 8:33 Bible français courant - Les hommes qui gardaient les porcs s’enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l’histoire et ce qui s’était passé pour les deux possédés.

Bible Annotée

Matthieu 8:33 Bible annotée - Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Darby

Matthieu 8.33 Bible Darby - Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Martin

Matthieu 8:33 Bible Martin - Et ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Ostervald

Matthieu 8.33 Bible Ostervald - Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:33 Bible de Tours - Alors les pasteurs s’enfuirent ; et, étant venus dans la ville, ils racontèrent tout, ainsi que ce qui était arrivé aux possédés.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 33 Bible Crampon - Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible de Sacy

Matthieu 8:33 Bible Sacy - Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:33 Bible Vigouroux - Alors les gardiens s’enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.

Bible de Lausanne

Matthieu 8:33 Bible de Lausanne - Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 8:33 Bible anglaise ESV - The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 8:33 Bible anglaise NIV - Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 8:33 Bible anglaise KJV - And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8:33 Bible espagnole - Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8:33 Bible latine - pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8:33 Bible allemande - Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8:33 Nouveau Testament grec - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.