Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:33 - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Parole de vie

Matthieu 8.33 - Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s’est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 33 - Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 33 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:33 - Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris.

Bible en français courant

Matthieu 8. 33 - Les hommes qui gardaient les porcs s’enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l’histoire et ce qui s’était passé pour les deux possédés.

Bible Annotée

Matthieu 8,33 - Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Darby

Matthieu 8, 33 - Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible Martin

Matthieu 8:33 - Et ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Parole Vivante

Matthieu 8:33 - Leurs gardiens s’enfuirent, ils coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes avaient été guéris. Là-dessus, tous les habitants de la ville se rendirent auprès de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur contrée.

Bible Ostervald

Matthieu 8.33 - Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:33 - Alors les pasteurs s’enfuirent ; et, étant venus dans la ville, ils racontèrent tout, ainsi que ce qui était arrivé aux possédés.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 33 - Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Bible de Sacy

Matthieu 8. 33 - Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:33 - Alors les gardiens s’enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.

Bible de Lausanne

Matthieu 8:33 - Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:33 - The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 33 - Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.33 - And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.33 - Y los que los apacentaban huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.33 - pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.33 - Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.33 - οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV