Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:28 Louis Segond 1910 - Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8:28 Nouvelle Édition de Genève - Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.

Bible Segond 21

Matthieu 8:28 Segond 21 - Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:28 Bible Semeur - Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.

Bible en français courant

Matthieu 8:28 Bible français courant - Quand Jésus arriva de l’autre côté du lac, dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ces hommes étaient possédés par des esprits mauvais; ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par ce chemin.

Bible Annotée

Matthieu 8:28 Bible annotée - Et quand il fut arrivé à l’autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Bible Darby

Matthieu 8.28 Bible Darby - Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Bible Martin

Matthieu 8:28 Bible Martin - Et quand il fut passé à l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Bible Ostervald

Matthieu 8.28 Bible Ostervald - Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:28 Bible de Tours - Jésus étant passé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin, sortirent des sépulcres* et se trouvèrent devant lui ;
Les tombeaux des Juifs étaient dans des cavernes naturelles ou factices.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 28 Bible Crampon - Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.

Bible de Sacy

Matthieu 8:28 Bible Sacy - Jésus étant arrivé à l’autre bord au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ;

Bible Vigouroux

Matthieu 8:28 Bible Vigouroux - Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
[8.28 Voir Marc, 5, 1 ; Luc, 8, 26. — Voir Matthieu, note 8.16 sur les possessions. — Gérasa (le texte grec porte : Gergésa) était situé, d’après l’opinion commune, à l’endroit où sont aujourd’hui les ruines informes de Khersa sur la rive gauche de l’ouadi es-Semak, qui se jette dans le lac de Génésareth à l’est. Là entre l’ouadi es-Semak et l’ouadi Fik, vis-à-vis de la ville de Tibériade, cessent les collines et commence la plaine qui s’étend au nord sur la rive orientale du lac. Les ruines de Khersa sont entourées d’un mur. Un peu au sud, en un seul endroit, sont des rochers très escarpés qui s’avancent en pointe dans la mer de Galilée et c’est de là que les porcs poussés par les démons durent se précipiter dans les flots. Partout ailleurs il y a une bande de terre cultivable entre les montagnes et le lac. — Sortant des sépulcres. Les tombeaux chez les Juifs pouvaient servir d’habitation. C’étaient des cavernes ou des excavations artificielles au milieu des jardins ou des champs ou dans les flancs des montagnes. Ils étaient souvent assez vastes, renfermant des cours avec des chambres souterraines, disposées le long de corridors et remplies de niches où l’on plaçait des cadavres ; on fermait ensuite la niche avec une pierre. Sur plusieurs de ces tombeaux on élevait des édicules. Les démoniaques dont parle saint Matthieu pouvaient habiter dans l’un de ces édicules ou dans les corridors du tombeau.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:28 Bible de Lausanne - Et quand il fut arrivé à l’autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 8:28 Bible anglaise ESV - And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 8:28 Bible anglaise NIV - When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 8:28 Bible anglaise KJV - And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8:28 Bible espagnole - Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8:28 Bible latine - et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8:28 Bible allemande - Und als er ans jenseitige Ufer in die Landschaft der Gadarener kam, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die kamen aus den Gräbern heraus und waren sehr gefährlich, so daß niemand auf jener Straße wandern konnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8:28 Nouveau Testament grec - Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.