Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:29 - Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Parole de vie

Matthieu 8.29 - Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu’est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 29 - Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible Segond 21

Matthieu 8: 29 - Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus], Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:29 - Et voici qu’ils se mirent à crier : - Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?

Bible en français courant

Matthieu 8. 29 - Ils se mirent à crier: « Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé? »

Bible Annotée

Matthieu 8,29 - Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible Darby

Matthieu 8, 29 - Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

Bible Martin

Matthieu 8:29 - Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?

Parole Vivante

Matthieu 8:29 - Soudain, ils se mirent à hurler :
— Qu’est-ce que tu nous veux, Fils de Dieu ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous en paix ! Tu viens avant le temps pour nous tourmenter.

Bible Ostervald

Matthieu 8.29 - Et ils se mirent à crier en disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:29 - Ils se mirent à crier et à dire : Jésus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous et nous ? Êtes-vous venu ici nous tourmenter avant le temps ?

Bible Crampon

Matthieu 8 v 29 - Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »

Bible de Sacy

Matthieu 8. 29 - ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible Vigouroux

Matthieu 8:29 - Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible de Lausanne

Matthieu 8:29 - Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:29 - And behold, they cried out, What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 29 - “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.29 - And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.29 - Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.29 - et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.29 - Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.29 - καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;