Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:2 - Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Parole de vie

Matthieu 8.2 - Un lépreux s’approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 2 - Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 2 - Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : - Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible en français courant

Matthieu 8. 2 - Alors un lépreux s’approcha, se mit à genoux devant lui et dit: « Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Bible Annotée

Matthieu 8,2 - Et voici, un lépreux s’étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

Bible Darby

Matthieu 8, 2 - Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Bible Martin

Matthieu 8:2 - Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Parole Vivante

Matthieu 8:2 - Un lépreux s’approcha et vint se prosterner devant lui en disant :
— Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.

Bible Ostervald

Matthieu 8.2 - Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:2 - Et un lépreux, venant à lui, l’adorait, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 2 - Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »

Bible de Sacy

Matthieu 8. 2 - et en même temps un lépreux vint à lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
[8.2 Voir Marc, 1, 40 ; Luc, 5, 12. — Un lépreux. La lèpre, maladie de la peau qui peut être très grave et faire tomber tout le corps en pourriture, était commune en Palestine. Elle rendait impur aux yeux de la loi celui qui en était atteint.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux étant venu, l’adorait, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:2 - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 2 - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.2 - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.2 - Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.2 - et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.2 - Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.2 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ⸀προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.