Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:17 - afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

Parole de vie

Matthieu 8.17 - Ainsi, Jésus réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé :
« Il a pris ce qui nous fait souffrir
et il a porté sur lui nos maladies. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 17 - afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 17 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:17 - Ainsi se réalisait cette parole du prophète Ésaïe : Il s’est lui-même chargé de nos infirmités
et il a porté nos maladies
.

Bible en français courant

Matthieu 8. 17 - Il le fit afin que se réalise cette parole du prophète Ésaïe: « Il a pris nos infirmités et nous a déchargés de nos maladies. »

Bible Annotée

Matthieu 8,17 - Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l’autre rive.

Bible Darby

Matthieu 8, 17 - en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies".

Bible Martin

Matthieu 8:17 - Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.

Parole Vivante

Matthieu 8:17 - Ainsi se réalisait cette prédiction du prophète Ésaïe :
Il s’est lui-même chargé de nos infirmités
et il a porté nos maladies.

Bible Ostervald

Matthieu 8.17 - Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes : Il a pris nos langueurs, et s’est chargé de nos maladies.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:17 - Afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies*.
Isaïe, LIII, 4.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 17 - accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. »

Bible de Sacy

Matthieu 8. 17 - afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est charge de nos maladies.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:17 - afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.
[8.17 Voir Isaïe, 53, 4 ; 1 Pierre, 2, 24.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:17 - afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:17 - This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: He took our illnesses and bore our diseases.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 17 - This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
“He took up our infirmities
and bore our diseases.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.17 - That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.17 - para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.17 - ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.17 - auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, welcher spricht: «Er hat unsere Gebrechen weggenommen und die Krankheiten getragen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.17 - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV