Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:24 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7:24 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Bible Segond 21

Matthieu 7:24 Segond 21 - « C’est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:24 Bible Semeur - - C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc.

Bible en français courant

Matthieu 7:24 Bible français courant - « Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc.

Bible Annotée

Matthieu 7:24 Bible annotée - Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc.

Bible Darby

Matthieu 7.24 Bible Darby - Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;

Bible Martin

Matthieu 7:24 Bible Martin - Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l’homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;

Bible Ostervald

Matthieu 7.24 Bible Ostervald - Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:24 Bible de Tours - Celui donc qui entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 24 Bible Crampon - Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.

Bible de Sacy

Matthieu 7:24 Bible Sacy - Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre ;

Bible Vigouroux

Matthieu 7:24 Bible Vigouroux - Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
[7.24 Voir Luc, 6, 48 ; Romains, 2, 13 ; Jacques, 1, 22.]

Bible de Lausanne

Matthieu 7:24 Bible de Lausanne - C’est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 7:24 Bible anglaise ESV - Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 7:24 Bible anglaise NIV - “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 7:24 Bible anglaise KJV - Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7:24 Bible espagnole - Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7:24 Bible latine - omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7:24 Bible allemande - Ein jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, ist einem klugen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7:24 Nouveau Testament grec - Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.