Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:23 - Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Parole de vie

Matthieu 7.23 - Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 23 - Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Bible Segond 21

Matthieu 7: 23 - Alors je leur dirai ouvertement : ‹ Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:23 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »

Bible en français courant

Matthieu 7. 23 - Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !”  »

Bible Annotée

Matthieu 7,23 - Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l’iniquité.

Bible Darby

Matthieu 7, 23 - Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.

Bible Martin

Matthieu 7:23 - Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité.

Parole Vivante

Matthieu 7:23 - Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! »

Bible Ostervald

Matthieu 7.23 - Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:23 - Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 23 - Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.

Bible de Sacy

Matthieu 7. 23 - Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.

Bible Vigouroux

Matthieu 7:23 - Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité.
[7.23 Voir Psaumes, 6, 9 ; Matthieu, 25, 41 ; Luc, 13, 27.]

Bible de Lausanne

Matthieu 7:23 - Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:23 - And then will I declare to them, I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 23 - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.23 - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.23 - Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.23 - et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.23 - Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.23 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV