Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:13 Louis Segond 1910 - Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7:13 Nouvelle Édition de Genève - Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Bible Segond 21

Matthieu 7:13 Segond 21 - « Entrez par la porte étroite ! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:13 Bible Semeur - - Entrez par la porte étroite ; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s’y engagent.

Bible en français courant

Matthieu 7:13 Bible français courant - « Entrez par la porte étroite! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine; nombreux sont ceux qui passent par là.

Bible Annotée

Matthieu 7:13 Bible annotée - Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent.

Bible Darby

Matthieu 7.13 Bible Darby - Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;

Bible Martin

Matthieu 7:13 Bible Martin - Entrez par la porte étroite ; car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.

Bible Ostervald

Matthieu 7.13 Bible Ostervald - Entrez par la porte étroite ; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:13 Bible de Tours - Entrez par la porte étroite, parce que la porte est large et le chemin spacieux qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent*.
La voie large est celle des maximes du siècle, que suivent les hommes charnels ; la voie étroite est celle de la loi évangélique, de la pénitence, de la croix et des autres mortifications, enseignées et pratiquées par Jésus-Christ.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 13 Bible Crampon - Entrez par la porte étroite ; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent ;

Bible de Sacy

Matthieu 7:13 Bible Sacy - Entrez par la porte étroite ; parce que la porte de la perdition est large, et le chemin qui y mène est spacieux, et il y en a beaucoup qui y entrent.

Bible Vigouroux

Matthieu 7:13 Bible Vigouroux - Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
[7.13 Voir Luc, 13, 24.]

Bible de Lausanne

Matthieu 7:13 Bible de Lausanne - Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 7:13 Bible anglaise ESV - Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 7:13 Bible anglaise NIV - “Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 7:13 Bible anglaise KJV - Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7:13 Bible espagnole - Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7:13 Bible latine - intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7:13 Bible allemande - Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben führt, und viele sind es, die da hineingehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7:13 Nouveau Testament grec - Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·