Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:25 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6:25 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible Segond 21

Matthieu 6:25 Segond 21 - « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:25 Bible Semeur - - C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : « Qu’allons-nous manger ou boire ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? » La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits ?

Bible en français courant

Matthieu 6:25 Bible français courant - « Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n’est-ce pas?

Bible Annotée

Matthieu 6:25 Bible annotée - C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible Darby

Matthieu 6.25 Bible Darby - C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible Martin

Matthieu 6:25 Bible Martin - C’est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible Ostervald

Matthieu 6.25 Bible Ostervald - C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:25 Bible de Tours - C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous devez manger, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement* ?
Le Sauveur ne blâme pas le soin raisonnable et naturel que nous devons apporter à nos affaires, mais l’inquiétude qui trouble l’âme et détruit la confiance en Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 25 Bible Crampon - C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible de Sacy

Matthieu 6:25 Bible Sacy - C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Bible Vigouroux

Matthieu 6:25 Bible Vigouroux - C’est pourquoi Je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
[6.25 Voir Psaumes, 54, 23 ; Luc, 12, 22 ; Philippiens, 4, 6 ; 1 Timothée, 6, 7 ; 1 Pierre, 5, 7.]

Bible de Lausanne

Matthieu 6:25 Bible de Lausanne - C’est pourquoi je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie
{Ou âme.} de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie
{Ou âme.} n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 6:25 Bible anglaise ESV - Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Bible en anglais - NIV

Matthieu 6:25 Bible anglaise NIV - “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?

Bible en anglais - KJV

Matthieu 6:25 Bible anglaise KJV - Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6:25 Bible espagnole - Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6:25 Bible latine - ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6:25 Bible allemande - Darum sage ich euch: Sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6:25 Nouveau Testament grec - Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;