Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:20 Louis Segond 1910 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6:20 Nouvelle Édition de Genève - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Bible Segond 21

Matthieu 6:20 Segond 21 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:20 Bible Semeur - Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler.

Bible en français courant

Matthieu 6:20 Bible français courant - Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n’y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.

Bible Annotée

Matthieu 6:20 Bible annotée - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent :

Bible Darby

Matthieu 6.20 Bible Darby - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Bible Martin

Matthieu 6:20 Bible Martin - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

Bible Ostervald

Matthieu 6.20 Bible Ostervald - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:20 Bible de Tours - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la rouille et les vers ne les rongent point, et où il n’y a pas de voleurs qui les déterrent et les dérobent.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 20 Bible Crampon - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.

Bible de Sacy

Matthieu 6:20 Bible Sacy - Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent.

Bible Vigouroux

Matthieu 6:20 Bible Vigouroux - Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
[6.20 Voir Luc, 12, 33 ; 1 Timothée, 6, 19.]

Bible de Lausanne

Matthieu 6:20 Bible de Lausanne - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 6:20 Bible anglaise ESV - but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 6:20 Bible anglaise NIV - But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 6:20 Bible anglaise KJV - But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6:20 Bible espagnole - sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6:20 Bible latine - thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6:20 Bible allemande - Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6:20 Nouveau Testament grec - θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·