Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:20 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Parole de vie

Matthieu 6.20 - Mais cherchez à posséder beaucoup de richesses auprès de Dieu. Là, les insectes et la rouille ne détruisent rien, les voleurs n’entrent pas et ils ne peuvent pas voler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6. 20 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

Bible Segond 21

Matthieu 6: 20 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:20 - Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler.

Bible en français courant

Matthieu 6. 20 - Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n’y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.

Bible Annotée

Matthieu 6,20 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent :

Bible Darby

Matthieu 6, 20 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Bible Martin

Matthieu 6:20 - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

Parole Vivante

Matthieu 6:20 - Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.

Bible Ostervald

Matthieu 6.20 - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:20 - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la rouille et les vers ne les rongent point, et où il n’y a pas de voleurs qui les déterrent et les dérobent.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 20 - Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.

Bible de Sacy

Matthieu 6. 20 - Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent.

Bible Vigouroux

Matthieu 6:20 - Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
[6.20 Voir Luc, 12, 33 ; 1 Timothée, 6, 19.]

Bible de Lausanne

Matthieu 6:20 - mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 6:20 - but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 6. 20 - But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 6.20 - But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6.20 - sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6.20 - thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6.20 - Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6.20 - θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·