Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:11 Louis Segond 1910 - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6:11 Nouvelle Édition de Genève - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;

Bible Segond 21

Matthieu 6:11 Segond 21 - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:11 Bible Semeur - Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin,

Bible en français courant

Matthieu 6:11 Bible français courant - Donne-nous aujourd’hui le pain nécessaire.

Bible Annotée

Matthieu 6:11 Bible annotée - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.

Bible Darby

Matthieu 6.11 Bible Darby - Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;

Bible Martin

Matthieu 6:11 Bible Martin - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.

Bible Ostervald

Matthieu 6.11 Bible Ostervald - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:11 Bible de Tours - Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien.

Bible Crampon

Matthieu 6 v 11 Bible Crampon - Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.

Bible de Sacy

Matthieu 6:11 Bible Sacy - Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.

Bible Vigouroux

Matthieu 6:11 Bible Vigouroux - Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,
[6.11 « Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. C’est ici le vrai discours d’un enfant qui demande en confiance à son père tous ses besoins jusqu’aux moindres. O notre Père, vous nous avez donné un corps mortel ; vous ne l’avez pas fait tel d’abord ; mais nous vous avons désobéi, et la mort est devenue notre partage. Le corps infirme et mortel a besoin tous les jours de nourriture ; ou il tombe en défaillance, ou il périt. Donnez-la nous simple, donnez-la nous autant qu’elle est nécessaire. Que nous apprenions en la demandant que c’est vous qui la donnez, de jour à jour. Vous donnez à vos enfants, à vos serviteurs, à vos soldats, si on veut qu’ils combattent sous vos étendards, vous leur donnez chaque jour leur pain. Que nous le demandions avec confiance ; que nous le recevions comme de votre main avec action de grâce ! Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 6:11 Bible de Lausanne - Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien
{Ou de chaque jour, ou suffisant.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 6:11 Bible anglaise ESV - Give us this day our daily bread,

Bible en anglais - NIV

Matthieu 6:11 Bible anglaise NIV - Give us today our daily bread.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 6:11 Bible anglaise KJV - Give us this day our daily bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6:11 Bible espagnole - El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6:11 Bible latine - panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6:11 Bible allemande - Gib uns heute unser tägliches Brot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6:11 Nouveau Testament grec - τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·