Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:8 - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Parole de vie

Matthieu 5.8 - Ils sont heureux,
ceux qui ont le cœur pur,
parce qu’ils verront Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 8 - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible Segond 21

Matthieu 5: 8 - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:8 - Heureux ceux dont le cœur est pur, car ils verront Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 5. 8 - Heureux ceux qui ont le cœur pur,
car ils verront Dieu!

Bible Annotée

Matthieu 5,8 - Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Bible Darby

Matthieu 5, 8 - bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;

Bible Martin

Matthieu 5:8 - Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 5:8 - Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 5.8 - Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:8 - Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 8 - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible de Sacy

Matthieu 5. 8 - Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:8 - Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
[5.8 Voir Psaumes, 23, 4. — « Bienheureux ceux qui ont le cœur pur. Qui pourrait dire la beauté d’un cœur pur ? Une grâce parfaitement nette, un or parfaitement affiné, un diamant sans aucune tache, une fontaine parfaitement claire, n’égalent pas la beauté et la netteté d’un cœur pur. Il faut en ôter toute ordure, et celles principalement qui viennent des plaisirs des sens, car un goutte de ces plaisirs trouble cette belle fontaine. Qu’elle est belle, qu’elle est ravissante cette fontaine incorruptible d’un cœur pur ! Dieu se plaît à s’y voir lui-même comme dans un beau miroir ; il s’y imprime lui-même dans toute sa beauté. Ce beau miroir devient un soleil par les rayons qui le pénètrent ; il est tout resplendissant. La pureté de Dieu se joint à la nôtre qu’il a lui-même opérée en nous, et nos regards épurés le verront briller en nous-mêmes, et y luire d’une éternelle lumière : Bienheureux donc ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:8 - Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:8 - Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 8 - Blessed are the pure in heart,
for they will see God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.8 - Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.8 - Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.8 - beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.8 - Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.8 - μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.