Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:8 Louis Segond 1910 - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:8 Nouvelle Édition de Genève - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible Segond 21

Matthieu 5:8 Segond 21 - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:8 Bible Semeur - Heureux ceux dont le cœur est pur, car ils verront Dieu.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 5:8 Bible français courant - Heureux ceux qui ont le cœur pur,
car ils verront Dieu!

Bible Annotée

Matthieu 5:8 Bible annotée - Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Bible Darby

Matthieu 5.8 Bible Darby - bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;

Bible Martin

Matthieu 5:8 Bible Martin - Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 5.8 Parole Vivante - Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 5.8 Bible Ostervald - Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:8 Bible de Tours - Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 8 Bible Crampon - Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Bible de Sacy

Matthieu 5:8 Bible Sacy - Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:8 Bible Vigouroux - Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
[5.8 Voir Psaumes, 23, 4. — « Bienheureux ceux qui ont le cœur pur. Qui pourrait dire la beauté d’un cœur pur ? Une grâce parfaitement nette, un or parfaitement affiné, un diamant sans aucune tache, une fontaine parfaitement claire, n’égalent pas la beauté et la netteté d’un cœur pur. Il faut en ôter toute ordure, et celles principalement qui viennent des plaisirs des sens, car un goutte de ces plaisirs trouble cette belle fontaine. Qu’elle est belle, qu’elle est ravissante cette fontaine incorruptible d’un cœur pur ! Dieu se plaît à s’y voir lui-même comme dans un beau miroir ; il s’y imprime lui-même dans toute sa beauté. Ce beau miroir devient un soleil par les rayons qui le pénètrent ; il est tout resplendissant. La pureté de Dieu se joint à la nôtre qu’il a lui-même opérée en nous, et nos regards épurés le verront briller en nous-mêmes, et y luire d’une éternelle lumière : Bienheureux donc ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:8 Bible de Lausanne - Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:8 Bible anglaise ESV - Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:8 Bible anglaise NIV - Blessed are the pure in heart,
for they will see God.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:8 Bible anglaise KJV - Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:8 Bible espagnole - Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:8 Bible latine - beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:8 Bible allemande - Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:8 Nouveau Testament grec - μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio