Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ?

Parole de vie

Matthieu 5.47 - Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu’est-ce que vous faites d’extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?

Bible Segond 21

Matthieu 5: 47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:47 - Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ?

Bible en français courant

Matthieu 5. 47 - Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d’extraordinaire? Même les païens en font autant!

Bible Annotée

Matthieu 5,47 - Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ?

Bible Darby

Matthieu 5, 47 - Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?

Bible Martin

Matthieu 5:47 - Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?

Parole Vivante

Matthieu 5:47 - Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ?

Bible Ostervald

Matthieu 5.47 - Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:47 - Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?

Bible Crampon

Matthieu 5 v 47 - Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?

Bible de Sacy

Matthieu 5. 47 - Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres  ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?

Bible Vigouroux

Matthieu 5:47 - Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?

Bible de Lausanne

Matthieu 5:47 - Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:47 - And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 47 - And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.47 - And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.47 - Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.47 - et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.47 - Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.47 - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV