Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:46 - Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même ?

Parole de vie

Matthieu 5.46 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner ? Même les employés des impôts font la même chose que vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 46 - Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’agissent-ils pas de même ?

Bible Segond 21

Matthieu 5: 46 - Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’agissent-ils pas de même ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:46 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?

Bible en français courant

Matthieu 5. 46 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d’impôts en font autant!

Bible Annotée

Matthieu 5,46 - Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers aussi ne le font-ils pas ?

Bible Darby

Matthieu 5, 46 - Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?

Bible Martin

Matthieu 5:46 - Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n’en font-ils pas tout autant ?

Parole Vivante

Matthieu 5:46 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les truands eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?

Bible Ostervald

Matthieu 5.46 - Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:46 - Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?

Bible Crampon

Matthieu 5 v 46 - Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?

Bible de Sacy

Matthieu 5. 46 - Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?

Bible Vigouroux

Matthieu 5:46 - Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
[5.46 Les publicains dont parle ici l’Evangile étaient des commis qui recueillaient les impôts, et qui, à plus d’un titre, étaient regardés comme des gens vils et méprisables.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:46 - En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:46 - For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 46 - If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.46 - For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.46 - Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.46 - si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.46 - Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Tun nicht die Zöllner dasselbe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.46 - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;