Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Parole de vie

Matthieu 5.40 - Si quelqu’un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 40 - Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 40 - Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.

Bible en français courant

Matthieu 5. 40 - Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau.

Bible Annotée

Matthieu 5,40 - Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

Bible Darby

Matthieu 5, 40 - et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

Bible Martin

Matthieu 5:40 - Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Parole Vivante

Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre ton vêtement.

Bible Ostervald

Matthieu 5.40 - Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre robe, abandonnez-lui encore votre manteau.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 40 - Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 40 - Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:40 - Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
[5.40 Voir 1 Corinthiens, 6, 7. — Ta tunique, chitôn. C’est le vêtement de dessous qu’on avait coutume de porter sur la peau. — Ton manteau, imation. Vêtement qu’on mettait par-dessus la tunique.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:40 - Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:40 - And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 40 - And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.40 - And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.40 - y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.40 - et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.40 - und wer mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.40 - καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·