Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Parole de vie

Matthieu 5.39 - Mais moi, je vous dis : si quelqu’un vous fait du mal, ne vous vengez pas. Au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre joue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 39 - Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

Bible en français courant

Matthieu 5. 39 - Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche.

Bible Annotée

Matthieu 5,39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Darby

Matthieu 5, 39 - Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;

Bible Martin

Matthieu 5:39 - Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Parole Vivante

Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Ostervald

Matthieu 5.39 - Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:39 - Et moi je vous dis de ne point résister au mal ; mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 39 - Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 39 - Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire  : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:39 - Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
[5.39-42 Et moi, etc. Jésus-Christ veut nous montrer ici que c’est pour nous un véritable devoir de ne rechercher, ni même de désirer la vengeance, et d’être disposés intérieurement à renoncer à ce qui nous est dû toutes les fois que la charité et la gloire de Dieu le demandent. Pour l’exécution à la lettre de ses divines paroles, c’est un simple conseil de perfection propre à nous faire acquérir plus de mérite aux yeux de Dieu.] [5.39 Voir Luc, 6, 29.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:39 - But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 39 - But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.39 - But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.39 - Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.39 - ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.39 - Ich aber sage euch: Ihr sollt dem Bösen nicht widerstehen; sondern wenn dich jemand auf deinen rechten Backen schlägt, so biete ihm auch den andern dar;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.39 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·