Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:4 Louis Segond 1910 - Heureux les affligés, car ils seront consolés !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:4 Nouvelle Édition de Genève - Heureux les affligés, car ils seront consolés !

Bible Segond 21

Matthieu 5:4 Segond 21 - Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:4 Bible Semeur - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.

Bible en français courant

Matthieu 5:4 Bible français courant - Heureux ceux qui pleurent,
car Dieu les consolera!

Bible Annotée

Matthieu 5:4 Bible annotée - Heureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés.

Bible Darby

Matthieu 5.4 Bible Darby - bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;

Bible Martin

Matthieu 5:4 Bible Martin - Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.

Bible Ostervald

Matthieu 5.4 Bible Ostervald - Heureux ceux qui sont dans l’affliction ; car ils seront consolés.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:4 Bible de Tours - Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre*.
La terre promise, image du ciel, véritable terre des vivants.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 4 Bible Crampon - Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !

Bible de Sacy

Matthieu 5:4 Bible Sacy - Bienheureux ceux qui sont doux ; parce qu’ils posséderont la terre.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:4 Bible Vigouroux - Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
[5.4 Voir Psaumes, 36, 11. — La terre, c’est-à-dire la terre des vivants, comme l’appelle l’Ecriture, ou le ciel. — « Bienheureux ceux qui sont doux. Apprenez de moi que je suis doux, sans aigreur, sans enflure, sans dédain, sans prendre avantage sur personne, sans insulter au malheureux, sans même choquer le superbe ; mais tâchant de le gagner par douceur ; doux même à ceux qui sont aigres, n’opposant point l’humeur à l’humeur, la violence à la violence, mais corrigeant les excès d’autrui par des paroles vraiment douces. — On est bienheureux dans sa douceur, et on possède la terre. La terre sainte promise à Abraham est appelée une terre coulante de lait et de miel. Toute douceur y abonde ; c’est la figure du ciel et de l’Eglise. Ce qui rend l’esprit aigre, c’est qu’on répand sur les autres le venin et l’amertume qu’on a soi-même. Lorsqu’on a l’esprit tranquille par la jouissance du vrai bien et par la joie d’une bonne conscience, comme on n’a rien d’amer en soi, on n’a que douceur pour les autres ; la vraie marque de l’innocence, ou conservée ou recouvrée, c’est la douceur. Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:4 Bible de Lausanne - Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:4 Bible anglaise ESV - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:4 Bible anglaise NIV - Blessed are those who mourn,
for they will be comforted.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:4 Bible anglaise KJV - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:4 Bible espagnole - Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:4 Bible latine - beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:4 Bible allemande - Selig sind die Trauernden; denn sie sollen getröstet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:4 Nouveau Testament grec - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.