Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:4 - Heureux les affligés, car ils seront consolés !

Parole de vie

Matthieu 5.4 - Ils sont heureux,
ceux qui pleurent,
parce que Dieu les consolera !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 4 - Heureux les affligés, car ils seront consolés !

Bible Segond 21

Matthieu 5: 4 - Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:4 - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.

Bible en français courant

Matthieu 5. 4 - Heureux ceux qui pleurent,
car Dieu les consolera!

Bible Annotée

Matthieu 5,4 - Heureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés.

Bible Darby

Matthieu 5, 4 - bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;

Bible Martin

Matthieu 5:4 - Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.

Parole Vivante

Matthieu 5:4 - Heureux ceux qui sont dans l’affliction, car Dieu les consolera.

Bible Ostervald

Matthieu 5.4 - Heureux ceux qui sont dans l’affliction ; car ils seront consolés.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:4 - Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre*.
La terre promise, image du ciel, véritable terre des vivants.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 4 - Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !

Bible de Sacy

Matthieu 5. 4 - Bienheureux ceux qui sont doux ; parce qu’ils posséderont la terre.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:4 - Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
[5.4 Voir Psaumes, 36, 11. — La terre, c’est-à-dire la terre des vivants, comme l’appelle l’Ecriture, ou le ciel. — « Bienheureux ceux qui sont doux. Apprenez de moi que je suis doux, sans aigreur, sans enflure, sans dédain, sans prendre avantage sur personne, sans insulter au malheureux, sans même choquer le superbe ; mais tâchant de le gagner par douceur ; doux même à ceux qui sont aigres, n’opposant point l’humeur à l’humeur, la violence à la violence, mais corrigeant les excès d’autrui par des paroles vraiment douces. — On est bienheureux dans sa douceur, et on possède la terre. La terre sainte promise à Abraham est appelée une terre coulante de lait et de miel. Toute douceur y abonde ; c’est la figure du ciel et de l’Eglise. Ce qui rend l’esprit aigre, c’est qu’on répand sur les autres le venin et l’amertume qu’on a soi-même. Lorsqu’on a l’esprit tranquille par la jouissance du vrai bien et par la joie d’une bonne conscience, comme on n’a rien d’amer en soi, on n’a que douceur pour les autres ; la vraie marque de l’innocence, ou conservée ou recouvrée, c’est la douceur. Â» (BOSSUET.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:4 - Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:4 - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 4 - Blessed are those who mourn,
for they will be comforted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.4 - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.4 - Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.4 - beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.4 - Selig sind die Trauernden; denn sie sollen getröstet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.4 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.