Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:12 - Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Parole de vie

Matthieu 5.12 - Soyez dans la joie, soyez heureux,
parce que Dieu vous prépare
une grande récompense !
En effet, c’est ainsi qu’on a fait souffrir
les prophètes qui ont vécu avant vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 12 - Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 12 - Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:12 - Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.

Bible en français courant

Matthieu 5. 12 - Réjouissez-vous, soyez heureux, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C’est ainsi, en effet, qu’on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. »

Bible Annotée

Matthieu 5,12 - Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Darby

Matthieu 5, 12 - Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Martin

Matthieu 5:12 - Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.

Parole Vivante

Matthieu 5:12 - Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, parce qu’une récompense magnifique vous attend dans les cieux. Vous êtes dans la lignée de vos devanciers, les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés de la même manière.

Bible Ostervald

Matthieu 5.12 - Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:12 - Réjouissez-vous, et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux. Car ils ont persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 12 - Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 12 - Réjouissez-vous alors , et tressaillez de joie ; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:12 - Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:12 - Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:12 - Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 12 - Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.12 - Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.12 - Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.12 - gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.12 - Freuet euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.12 - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV