Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Parole de vie

Matthieu 5.11 - Vous êtes heureux
quand on vous insulte,
quand on vous fait souffrir,
quand on dit contre vous toutes sortes de mauvaises paroles
et de mensonges
à cause de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 11 - Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 11 - Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.

Bible en français courant

Matthieu 5. 11 - Heureux êtes-vous si les hommes vous insultent, vous persécutent et disent faussement toute sorte de mal contre vous parce que vous croyez en moi.

Bible Annotée

Matthieu 5,11 - Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous dira des injures, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.

Bible Darby

Matthieu 5, 11 - Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

Bible Martin

Matthieu 5:11 - Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

Parole Vivante

Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte, parce que vous êtes mes disciples.

Bible Ostervald

Matthieu 5.11 - Vous serez heureux lorsqu’à cause de moi on vous dira des injures, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:11 - Vous êtes bienheureux, lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et qu’ils diront mensongèrement toute sorte de mal de vous à cause de moi.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 11 - Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 11 - Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:11 - Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:11 - Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:11 - Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 11 - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.11 - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.11 - Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.11 - beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.11 - Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und lügnerisch allerlei Arges wider euch reden um meinetwillen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.11 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.