Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:20 - Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

Parole de vie

Matthieu 4.20 - Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 20 - Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 20 - Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:20 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.

Bible en français courant

Matthieu 4. 20 - Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

Bible Annotée

Matthieu 4,20 - Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

Bible Darby

Matthieu 4, 20 - Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.

Bible Martin

Matthieu 4:20 - Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

Parole Vivante

Matthieu 4:20 - Sur-le-champ, ils abandonnent leurs filets et se joignent à lui.

Bible Ostervald

Matthieu 4.20 - Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:20 - Ceux-ci laissèrent aussitôt leurs filets, et le suivirent.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 20 - Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.

Bible de Sacy

Matthieu 4. 20 - Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et ils le suivirent.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:20 - Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent.

Bible de Lausanne

Matthieu 4:20 - Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 20 - At once they left their nets and followed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.20 - And they straightway left their nets, and followed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.20 - Ellos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.20 - at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.20 - Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.20 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.